loading

Phan Yên thành binh biến ký : toàn cảnh cuộc nổi dậy của Lê Văn Khôi / Trần Hoàng Vũ

Tác giả : Trần Hoàng Vũ

Nhà xuất bản : Nxb. Tổng hợp T.P. Hồ Chí Minh

Năm xuất bản : 2024

Nơi xuất bản : T.P. Hồ Chí Minh

Mô tả vật lý : 415 tr. : hình vẽ ; 24 cm

ISBN : 9786044838755

Số phân loại : 959.7029092

Chủ đề : 1. Lê Văn Khôi [1---?]-1834. 2. Việt Nam -- Lịch sử -- Minh Mạng, 1820 -1840. 3. Việt Nam -- Lịch sử -- Triều nhà Nguyễn, 1802-1945. 4. Việt Nam -- Vua và quần thần.

Thông tin chi tiết

Tóm tắt :

Cuốn sách này mong muốn đem đến cho độc giả bức tranh chi tiết về cuộc binh biến. Ngày giờ và thứ tự các sự kiện được tổng hợp dựa trên những báo cáo trong Khâm định Tiễu bình lưỡng kỳ nghịch phỉ phương lược chính biên, cũng như ghi chép của các nhân vật có tham gia sự kiện. Đối với một số nhân danh, vì trả thù chính trị hay vì lý do kiêng húy nên sử thần triều Nguyễn đã sửa đổi khác đi. Chúng tôi sẽ không gọi họ theo những sửa đổi này mà gọi theo tên gốc. Chẳng hạn, chúng tôi sẽ thường dùng tên gọi Nguyễn Hựu Khôi thay vì Lê Văn Khôi; Nguyễn Hựu Dự thay vì Đỗ Văn Dự; Lê Văn Hằng thay vì Lê Văn Thường; Lưu Hằng Tín thay vì Lưu Tín. Một số danh từ riêng Hán văn được đọc theo phiên âm mà những tài liệu bằng mẫu tự Latin đương thời sử dụng, chứ không đọc theo phiên âm phổ biến trong các văn bản dịch thuật Quốc ngữ hiện nay. Đó là trường hợp của 銘義衞 thường được phiên âm là vệ Minh Nghĩa, nhưng trên báo Asiatic Journal năm 1835 có ghi rõ: “The chief of the rebels, named Phó vê miên ngai” . Thế thì chữ 義 phải đọc âm là Ngãi. Cách đọc này là hợp lý vì vệ quân này được thành lập dựa trên lính mộ từ Quảng Ngãi. Tương tự đối với tỉnh 藩安 ngày nay thường được dịch là Phiên An, nhưng trên Journal of the Asiatic Society of Bengal năm 1837 có ghi: “the second, Phan yên or Sài gòn, which is the fortified town of the same name” (trấn thứ hai, Phan Yên hay Sài Gòn, có thành trấn mang cùng tên). Cuốn từ điển do Giám mục Taberd ấn hành năm 1838 cũng có mục từ “trấn”, trong đó liệt kê tên các trấn trong cả nước, có kèm theo chữ Hán và chữ Quốc ngữ. Ở đó, 藩安 cũng được phiên là Phan Yên . Trong Đại Nam quấc âm tự vị in năm 1895, tại mục từ “Yên”, Huình Tịnh Của có ghi: “Phan (Yên). Tên cũ tỉnh Gia-định” . Tên gọi Phan Yên vẫn còn được sử dụng trong các ấn phẩm đến tận những năm đầu thế kỷ XX. Năm 1910, Diệp Văn Cương còn xuất bản cuốn tiểu thuyết tựa đề Phan Yên ngoại sử. Sự thống nhất này cho phép chúng ta xác định rằng tên gọi được sử dụng vào thời đó là Phan Yên, chứ không phải Phiên An như các bản dịch sử liệu ngày nay thường dùng

 Thông tin dữ liệu nguồn

 Thư viện  Ký hiệu xếp giá  Dữ liệu nguồn
Thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM VV 690/2025, VV 691/2025
https://phucvu.thuvientphcm.gov.vn/Item/ItemDetail/811927?siteid=2