- Trang chủ
- Luận án, luận văn
- Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt: LATS Ngôn ngữ học: 62.22.01.01/ Trịnh Thị Thơm

Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt: LATS Ngôn ngữ học: 62.22.01.01/ Trịnh Thị Thơm
Tác giả : Trịnh Thị Thơm
Năm xuất bản : 2016
Nơi xuất bản : H.
Mô tả vật lý : 163tr.: bảng; 30cm 1 tt
Số phân loại : 495.92280221
Chủ đề : 1. 2. 2. $2Bộ TK TVQGDịch thuật. 3. $2Bộ TK TVQGTiếng Anh. 4. $2Bộ TK TVQGTiếng Việt. 5. 7. 6. 4. 7. 7.
Thông tin chi tiết
Tóm tắt : | Nghiên cứu xác định phương thức mà các dịch giả sử dụng để dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong mối quan hệ với ngữ nguồn và ngữ đích; từ đó đề xuất hệ thống dạng bài tập dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt |
Thông tin dữ liệu nguồn
Thư viện | Ký hiệu xếp giá | Dữ liệu nguồn |
---|---|---|
![]() |
LA16.0188.1, LA16.0188.2, LA16.0188.3 |
https://opac.nlv.gov.vn/pages/opac/wpid-detailbib-id-631475.html |
Tài liệu cùng tác giả
Ngữ pháp căn bản tiếng Anh/ Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu... Q.2, Trình độ B
Tác giả : Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu...
Nhà xuất bản : Nxb. Thanh Hoá
Năm xuất bản : 2018
Ngữ pháp căn bản tiếng Anh/ Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu... Q.1, Trình độ A
Tác giả : Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu...
Nhà xuất bản : Nxb. Thanh Hoá
Năm xuất bản : 2018
Ngữ pháp căn bản tiếng Anh/ Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu... Q.2, Trình độ B
Tác giả : Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu...
Nhà xuất bản : Nxb. Thanh Hoá
Năm xuất bản : 2016
Ngữ pháp căn bản Tiếng Anh/ Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu... Q.1, Trình độ A
Tác giả : Nguyễn Thị Quyết (ch.b.), Trịnh Thị Thơm, Nguyễn Huy Tậu...
Nhà xuất bản : Nxb. Thanh Hoá
Năm xuất bản : 2016
Tài liệu cùng danh mục chủ đề
Đối chiếu thuật ngữ hôn nhân và gia đình Anh - Việt (qua Family Law Act của Anh và luật hôn nhân và gia đình của Việt Nam): LATS Ngôn ngữ học: 9.22.20.24/ Nguyễn Thị Minh Trang
Tác giả : Nguyễn Thị Minh Trang
Năm xuất bản : 2018
Nửa thế kỷ Khoa Việt Nam học và Tiếng Việt/ Nguyễn Thiện Nam, Phan Văn Hải, Nguyễn Thạch Giang..
Tác giả : Nguyễn Thiện Nam, Phan Văn Hải, Nguyễn Thạch Giang..
Nhà xuất bản : Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm xuất bản : 2018
Sách bài tập Tiếng Việt 123: Tiếng Việt cho người nước ngoài = Workbook for beginner/ Tập thể giáo viên 123Vietnamese
Tác giả : Tập thể giáo viên 123Vietnamese
Nhà xuất bản : Thế giới
Năm xuất bản : 2019
Các phương tiện biểu thị tình thái trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài: LATS Ngôn ngữ học: 62.22.02.40/ Phạm Thuỳ Chi
Tác giả : Phạm Thuỳ Chi
Năm xuất bản : 2018
- Ấn phẩm định kỳ
- Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt: LATS Ngôn ngữ học: 62.22.01.01/ Trịnh Thị Thơm
- Ấn phẩm định kỳ
- Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt: LATS Ngôn ngữ học: 62.22.01.01/ Trịnh Thị Thơm
Ldr
|
|
01968aam 22007938a 4500
|
001
|
|
CLN251516044
|
005
|
__
|
20160518080523.0
|
008
|
__
|
160422s2016 ||||||viesd
|
041
|
0_
|
$avie
|
082
|
04
|
$223$a495.92280221$bNGH305C
|
100
|
1_
|
$aTrịnh Thị Thơm
|
245
|
10
|
$aNghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt:$bLATS Ngôn ngữ học: 62.22.01.01/$cTrịnh Thị Thơm
|
260
|
__
|
$aH.,$c2016
|
300
|
__
|
$a163tr.:$bbảng;$c30cm$e1 tt
|
502
|
__
|
$aTrường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn ; Ngày bảo vệ: 29/01/2016
|
504
|
__
|
$aThư mục: tr. 152-163
|
520
|
__
|
$aNghiên cứu xác định phương thức mà các dịch giả sử dụng để dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong mối quan hệ với ngữ nguồn và ngữ đích; từ đó đề xuất hệ thống dạng bài tập dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt
|
610
|
__
|
2
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
_7
|
$2Bộ TK TVQG$aTiếng Việt
|
650
|
_7
|
$2Bộ TK TVQG$aTiếng Anh
|
650
|
_7
|
$2Bộ TK TVQG$aDịch thuật
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
650
|
__
|
7
|
651
|
__
|
7
|
651
|
__
|
7
|
651
|
__
|
4
|
651
|
__
|
7
|
852
|
|
$aNLV$bNLV$jLA16.0188.1
|
852
|
|
$aNLV$bNLV$jLA16.0188.2
|
852
|
|
$aNLV$bNLV$jLA16.0188.3
|
900
|
|
1
|
925
|
|
G
|
926
|
|
0
|
927
|
|
LA
|