
以修辞方式构成的现代汉语经贸词语之研究及其汉译越考察 = Nghiên cứu đặc điểm từ ngữ thương mại được hình thành bằng các phương thức tu từ trong tiếng Hán hiện đại và khảo sát các phương thức chuyển dịch Hán - Việt. / Phạm, Thu Hà; Phạm, Minh Tiến
Tác giả : Phạm, Thu Hà; Phạm, Minh Tiến
Nhà xuất bản : ĐHNN
Năm xuất bản : 2014
Chủ đề : 1. phương thức chuyển dịch Hán - Việt.. 2. phương thức tu từ. 3. Thương mại. 4. Từ ngữ. 5. Thesis.
Thông tin chi tiết
Tóm tắt : | 越中两国从 1950 年建立外交关系,至今已经有 64 年。而 2014 东盟经 济共同体即将建成,越南和中国的经济往来更加密切,有关汉越经贸方面的 辞书 将显得更为重要。但是,有关汉越经贸方面的辞书却寥寥无几,双语词 典作为沟通工具,无论是对翻译或者对学习都有着重大意义。 目前最权威的 只有两种,其他都是小词典,收录的词汇也不超过 2000 条。目前在中国市 场的唯一汉越经贸词典就是《越汉 —— 汉越经贸词典》,越南市场 仅 有 张文 界 、 黎辉辰 、 克乔陆 等人编著的 《汉越外贸词典》。这两部词典在两国经贸 领域和学术界都有着很大的影响。 本论文以 现代汉语经贸语言 中的 修辞方式 为研究对象, 采取统计法、描 写分析法等, 首先本人将阐述经贸词汇和修辞方式的概述,然后再介绍汉语 经贸词汇基本特点,包括: 结构特点和意义特点,指出汉语经贸词语主要修 辞方式和发展趋势。最后将介绍经贸词汇汉越互译的方法,提出经贸词汇互 译存在的常见问题并提出一些建议。本论文以《越汉 —— 汉越经贸词典》为 考察分析的 主要 语 料,并通过不同渠道(网络、小词典、经贸学文件等)收 集有关经贸的知识和词语作为补助资料。由于 经贸 词语研究 是一个较新的专 业方向,实践上无前人 的资料可供 借鉴,专门的学术性研究成果完全空白 的 , 有关的辞书和参考工具也非常少,所以 本人在此所作的研究 可以 是 算 拓荒性 的 学术研究项目 ,难免会有不足,本人在此表示歉意,希望得到同行专家多 加批评 指正。 |
Thông tin dữ liệu nguồn
Thư viện | Ký hiệu xếp giá | Dữ liệu nguồn |
---|---|---|
![]() |
|
https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/41143 |